「マスコミ」と「マスメディア」は違います。
日本語の「マスコミ」を英語で表現する場合
「mass communication(マスコミュニケーション)」
よりも
「mass media(マスメディア)」
に該当する場合が多いです。
mass communication:マスメディアを通じて大衆に情報を伝達すること
mass media:マスコミュニケーションの媒体となるもの。(新聞・テレビ等)
今日の単語は「mass:一般大衆」です。
「mass」の語源は「(こねて作られた)大麦のケーキ」です。
「mass」の意味は以下の通りです。
- (はっきりとした形を持たない物の)塊・集まり
- 大量の、多くの
- 一般大衆、庶民
- 大部分、大多数
- かさ、大きさ
- 質量(一般的にはweight)
「mass」の関連単語は以下の通りです。
massed:大人数の(形容詞)
massacre:大量虐殺、完敗
massive:巨大な、大規模な
「mass」を用いた成句は以下の通りです。
mass market:大量販売用の
mass produce:〜を大量生産する
in the mass:全体として
mass destruction:大量破壊
mass hysteria:集団ヒステリー
「マスコミ」と「マスメディア」の違いを学びました。
「マスコミ」は方法、「マスメディア」は媒体なんですね。
「マスメディア」を使って「マス」と「コミュニケーション」をする。
こう考えるとわかりやすい気がします。
日本語の「マスコミ」の意味のニュアンスが広すぎるんですね!